Przejdź do zawartości

Dyskusja:Business Intelligence

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

W artykule pojawia się na końcu zdanie:

   UWAGA!
   na razie nie ma odpowiednika hasła w języku polskim, natomiast ze względu
   na wieloznaczność słowa "intelligence" można spotkać tłumaczenia
   wprowadzające w błąd:
   * wywiad gospodarczy
   * biały wywiad
   * inteligentny biznes
   * inteligencja biznesowa

Dlaczego zdaniem autora hasła ostatnia opcja "wprowadza w błąd"?

Otóż moim zdaniem właśnie "inteligencja biznesowa" jest najlepszym tłumaczeniem "business intelligence", ponieważ:

1. Po angielsku business intelligence oznacza _również_ wywiad gospodarczy. Dzięki zastosowaniu osobnego zwrotu po polsku znika ta dwuznaczność i BI jako klasa systemów informatycznych dostaje po polsku swoją własną, wyłączną nazwę.

2. Jest to termin prosto i łopatologicznie odpowiadający angielskiemu "BI".

Dla niektórych ta prostota i łopatologiczność wydaje się podejrzana, ale chyba lepiej zrobić tak, niż wymyślać jakieś poetyckie zwroty, które nikomu nic nie mówią. Systemy Inteligencji Biznesowej - jak dla mnie to spływa z języka bez problemu. Nie widzę powodu, dla którego to określenie nie mogłoby zostać wylansowane na zgrabne, oficjalne tłumaczenie "Business Intelligence" w znaczeniu informatycznym.

To pierwszy raz gdy zabieram głos na forum Wikipedii - co może dziać się dalej? Rozumiem, że jeśli nie będzie sprzeciwu, to mogę spróbować wprowadzić zmianę do hasła.

Pozdrawiam

Tomasz Tarchała, Tomasz_@t_Tarchala_d0t_com.


Jestem zdania, że najlepszym polskojęzycznym odpowiednikiem terminu BI jest logika biznesowa - określenie dość powszechnie przecież stosowane w środowisku informatycznym jak i biznesowym.

Mariusz Zabrocki, mario(at)zabrocki_dot_pl


Absolutnie się nie zgadzam -- logika biznesowa (ang. business logic) w informatyce znaczy zupełnie co innego niż business intelligence: zazwyczaj określa się tak przecież warstwę aplikacji transakcyjnej implementującą dynamiczne procesy biznesowe.

Zobacz np. Business logic w angielskiej wikipedii

Tomasz Tarchała


Ja się oczywiście nie upieram :) Przyszło mi to do głowy, gdy pierwotnie czytałem polskie tłumaczenie BI w Wikipedii.

Od tamtej pory zapoznałem się jeszcze z różnymi materiałami na ten temat i rzeczywiście zgodzę się, że logika biznesowa (LB) jest zbyt płytka, żeby można było nią nazwać obecną polskojęzyczną (ale tylko tą) definicję BI. Wycofuje się więc z wcześniejszej propozycji. Przy czym chciałbym podkreślić, że nie można LB ograniczać jedynie do informatyki, a tym bardziej wyłącznie do warstwy aplikacji (mimo, że tu jest często przywoływana).

Natomiast jeśli chodzi o samo tłumaczenie BI, to nadal nie jestem przekonany co do użycia określenia inteligencja biznesowa. Bezpośrednie tłumaczenia nie zawsze są właściwe, gdyż i tak nie oddają w pełni znaczenia słowa/słów. Tak jest moim zdaniem w tym przypadku. Otóż anglojęzyczna definicja BI jest w zasadzie bardzo precyzyjna, a pierwsze jej zdanie wyraźnie akcentuje jedno zagadnienie: to proces pozyskiwania informacji o charakterze biznesowym. Później jest wzmianka także o wywiadzie gospodarczym, czy bardziej dosadnie: szpiegostwie przemysłowym. Teraz widzę, że nasza definicja mocno odbiega od swojego oryginału, a przez to wypacza pierwotne znaczenie BI.

Najbliższa zagadnieniom opisanym w oryginale wydaje się być informacja gospodarcza. A do jej zdobywania i przetwarzania - zgodnie z dalszym tekstem - buduje się i wykorzystuje różnego typu systemy informacyjne. Co prawda określa się je również mianem BI, ale użyto je raczej do skategoryzowania takich aplikacji. W naszym ojczystym języku powiedziano by wówczas dosłownie Systemy BI (nie rozwinę BI... bo właśnie, jak go nazwiemy?) ;-) Może ktoś jeszcze wyrazi swoją opinię.

Pozdrawiam, Mariusz Zabrocki



Cześć wszystkim,

zajmuję się zawodowo business intelligence - prawdziwe znaczenie to wywiad gospodarczy lub biały wywiad. Tak samo definiowali to nasi wykładowcy (informacja naukowa na UW).

Jeszcze jedna uwaga: business intelligence oczywiście wykorzystuje narzędzia informatyczne, ale samo w sobie nie jest pojęciem informatycznym. Równie dobrze można komputer wyrzucić i dalej robić BI. To obecny wpis w Wikipedii wprowadza w błąd.

W związku z tym zgadzam się z przedmówcą Zabrockim ;) Powinniśmy mówić: systemy BI, jeśli mamy na myśli narzędzia informatyczne. A spolszczenie? Informacja gospodarcza to jednak trochę za mało. BI to cała metodologia i obejmuje kilka mniejszych dziedzin. Może po prostu "wywiad biznesowy"? Szczerze mówiąc, gospodarczy troszeczkę mi się kojarzy z przemysłowym. A chodzi o biznes i umiejętność zdobycia przewagi konkurencyjnej. Nie o szpiegostwo.

Pozdrawiam, Robert Pogorzelski

Witam,
Hmm, ja też zajmuję się zawodowo tzw. BI. Skoro już o tym mowa, to spotkałem się z określeniem Informacja Biznesowa, lecz nie przyjęło się ono w praktyce i większość ludzi w firmach woli stosować określenie Business Inteligence, czyli w oryginale. Odnoszę wrażenie, że dyskusja o trafności tłumaczenia przypomina niegdysiejsze pomysły na rodzimą nazwę myszki (ang. mouse) --Troy101 (dyskusja) 20:05, 8 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]


Witam wszystkich. </br /?

A nie lepiej "analityka biznesowa" . W ogóle; środowisko, które używa terminu regularnie wcale nie potrzebuje spolszczenia. Po co więc na siłę tłumaczyć?. Przyjmie się jak "logo" ;-)

Pozdrawiam, Jakub Piś


Dlaczego w definicji encyklopedycznej jest podawana czyjaś opinia że "Wysoko oceniany w tym obszarze jest Microsoft ze swoim rozwiązaniem Power BI[8]." nawet odwoływanie się do jakiś książek itp nie ma sensu , ponieważ jeśli chcecie być poważnie traktowani to unikajcie sformułować że coś jest wysoko czy nisko traktowane, a tylko wypiszcie listę firm które oferują najbardziej znane BI na rynku na rok ....

I.G.

Plagiat?[edytuj kod]

Tak sobie czytam o BI tu i ówdzie, aż trafiłem na stronę [http://www.controlling.musur.net/business_intelligence_definicja] ]. Mnie to wygląda na plagiat.

Powyższy link nie działa :-(